日本とアメリカの時差?
あなたが童謡と聞いて頭に浮かぶ唄は何ですか?今であれば平井堅さんが唄ってヒットしている「大きな古時計」があると思います。誰もが一度は聞いたことのある曲だと思います。この悲しい曲には色んな情報が入っています。
しかし、これは作詞者であるHenry
Clay Workさんが英語で書いたもの。これを直訳することはできるでしょうがしかし、そこにはメロディ−にのせるという前提があるため大きな障害があると思います。「大きな古時計」の原詩、日本語詞の一部を紹介します。
百年 休まずに
チク タク チク タク
おじいさんと いっしょに
チク タク チク タク
いまは もう動かない その時計
Ninety years without
slumbering
Tick,tock,tick,tock
His life seconds numbering
Tick,tock,tick,tock
It stopped short
Never to go again
When the old man died
90歳でなくなったはずの老人は日本では100歳まで生きたことになっています。これは私の英語力がないからなのでしょうか?そして、英語では死をかなりストレートに表現していますね。
こうやって詞も考えると第一印象とは異なって違う一面が見えてきてまたおもしろくなると思います。
(下記“backアイコン”はJavascriptを使用しております。ケータイからご覧の方でエラーが出ましたら「クリアキー」でお戻りください。)

|